Ông đổ tội cho bà, bà đổ tội cho con ở
Direct English translation
The husband shifts the blame onto the wife, the wife shifts the blame onto the servant.
Equivalent English version
Passing the buck
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói quen đùn đẩy trách nhiệm, người này đổ lỗi cho người kia để né tránh phần lỗi của mình. Thường dùng để chê những trường hợp không ai chịu nhận sai mà chỉ tìm người khác gánh tội.
English explanation
It refers to the habit of shifting responsibility, with each person blaming someone else to avoid their own fault. It is used to criticize situations where no one admits wrongdoing and everyone tries to pass the blame on.